Finden Sie schnell planting engineering für Ihr Unternehmen: 1599 Ergebnisse

Zylinderlaufbuchsen geeignet für Kraftwerks- und Marine Dieselmotoren

Zylinderlaufbuchsen geeignet für Kraftwerks- und Marine Dieselmotoren

Um die Lebensdauer dieser - zum Teil sehr teuren - Motorkomponente deutlich zu erhöhen und damit die Ersatzteilkosten unserer Kunden deutlich zu senken, entwickelte die SECO gemeinsam mit ihrem Schwesterunternehmen MMS eine neue Generation von Zylinderlaufbuchsen. Insbesondere bei der Verwendung hochviskoser HFO Qualitäten im Kraftwerksbetrieb kann - durch den Einsatz unserer WearResist Laufbuchsen - die Lebensdauer der Laufbuchsen signifikant erhöht werden. Beispiele aus unserem Kundenkreis belegen nachweisbar eine Verlängerung der Lebensdauer um das 2- bis 4-fache. Darüber hinaus bieten wir unseren Kunden auch die fachgerechte Überholung und Überprüfung bereits gelaufener Zylinderlaufbuchsen gemäß Anweisung der Motorenhersteller an. Made in Germany Ersatzteile geeignet für: MAN 23/30H MAN 23/30A-K MAN 27/38 MAN 28/32H MAN 28/32S MAN 32/40 MAN 32/40CD MAN 48/60A MAN 48/60B Ersatzteile geeignet für: Himsen 21/32 Himsen 25/33 Ersatzteile geeignet für: SKL NVD48 SKL NVD48.2 Ersatzteile geeignet für: Pielstick PC2 Pielstick PC2.5 Pielstick PC2.6 Ersatzteile geeignet für: Sulzer ZA40S Sulzer Z40/48 Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Internetseite unserer Schwesterfirma MMS Ersatzteile geeignet für: MaK M20 MaK M25 MaK M32 MaK M43 MaK M331 MaK M332 MaK M451AK MaK M452AK MaK M453AK MaK M551AK MaK M552AK Caterpillar CAT3600 Serie Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Internetseite unserer Schwesterfirma MMS Ersatzteile geeignet für: Wärtsilä VASA32 Wärtsilä W32 Wärtsilä W34SG Wärtsilä W34DF Wärtsilä W38A Wärtsilä W46A Wärtsilä W46B Wärtsilä W46C Wärtsilä W46D Wärtsilä W46GD Wärtsilä W50DF Wärtsilä W50SG
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
HSB Hamburger Schaltanlagenbau

HSB Hamburger Schaltanlagenbau

Um den Ansprüchen unserer Kunden gerecht zu werden, bieten wir Dienstleistung auf höchstem Niveau. So z.B. die begleitende Planung von Schaltanlagen und Steuerungen während der Projektentwicklung uvm. Die hohe Zufriedenheit unserer Kunden bestätigt dieses und motiviert uns, unsere Leistungen stetig zu verbessern. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen! Niederspannungsverteiler Anlagen bis 4000A Steuerungstechnik Maschinen- und Anlagensteuerungen Großraumzähleranlagen Anlagen gemäß TAB
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Technische Dokumentationen Steuerungstexte Markup-Sprachen (XML, SGML) Last- und Pflichtenhefte Alle gängigen DTP-Programme (Framemaker, InDesign, Illustrator, Quicksilver, QuarkXPress, Corel Ventura, sonstige auf Anfrage) Übersetzung direkt im Layout ohne Mehrkosten Lieferung als DTP-Layout-Datei und PDF
Spalt- und Bündigkeitsmessung: Qualitätssicherung mit inos

Spalt- und Bündigkeitsmessung: Qualitätssicherung mit inos

Nur wer Spalt und Bündigkeit präzise misst, kann Abweichungen früh erkennen, Qualität konstant sichern und manuelle Nacharbeiten vermeiden. inos liefert mit der industriellen Spaltvermessung eine Prüfmethode, die zeitaufwendige, manuelle Messungen durch eine automatisierte Inline-Messtechnik für Spalt und Bündigkeit ersetzt. Stationär oder in Bewegung – öffnen Sie Qualität und Effizienz die Tür.
ILMK 331 Keramiksensor (frontbündig) Anlagen- und Maschinenbau

ILMK 331 Keramiksensor (frontbündig) Anlagen- und Maschinenbau

Nenndrücke: 0 … 400 mbar bis 0 … 60 bar Genauigkeit: 0,5 % FSO Druckanschluss G 3/4″ frontbündig für pastöse und verunreinigte Medien Die Einschraubsonde ILMK 331 wurde speziell für die Füllstands- und Prozessmesstechnik entwickelt und eignet sich zur Druckerfassung von Flüssigkeiten, Ölen und Gasen. Durch die frontbündige Montage des Drucksensors wird der Einsatz auch in dickflüssigen oder verschmutzten Medien ermöglicht. Für den Einsatz in aggressiven Medien ist besonders die Variante mit PVDF-Druckanschluss zu empfehlen. Zusätzliche Eigenschaften wie z.B. eine eigensichere Ex-Ausführung oder eine sicherheitskonforme Variante (SIL 2) runden das Profil ab. Optionale Merkmale Ex-Ausführung (nur für 4 … 20 mA / 2-Leiter) Ex ia = eigensicher für Gase und Staub SIL-2-Ausführung nach IEC 61508 / IEC 61511 Druckanschluss aus PVDF für aggressive Medien verschiedene elektrische und mechanische Anschlüsse kundenspezifische Ausführungen
Absauganlagen für Stäube

Absauganlagen für Stäube

Der Entstauber aero4eco ist das leistungsstarke mittlere Modell der Baureihe aero und wird in der produzierenden Industrie eingesetzt, um Staub, Späne, Rauch und Gase abzusaugen und sicher abzuscheiden. Die Anlagen können in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
Schadensfrüherkennung und Qualitätssicherung

Schadensfrüherkennung und Qualitätssicherung

Für die Herstellung von Zement werden die abgebauten Mineralien – insbesondere Kalkstein und Ton – von riesigen Mühlen fein zermahlen. Dabei gilt: Je feiner, desto höher die Qualität. Eine regelmäßige Überprüfung, ob bei den Mühlen alles „rund läuft“, leistet einen großen Beitrag zur Schadenfrüherkennung und Qualitätssicherung.
LACKIERKABINE LKW

LACKIERKABINE LKW

Lackierkabine LKW / Spritzkabine / Trocknen / Lackieranlage Gehäuse und Lüftungsgerät aus vorlackiertem oder lackiertem verzinktem Stahlblech - LKW Lackierkabine / Spritzkabine / Trocknen / Lackieranlage - Prinzip vertikale ausgeglichene Überdruckbelüftung mit Heizung. - Gehäuse und Lüftungsgerät aus vorlackiertem oder lackiertem verzinktem Stahlblech - Standard- und Sondermaße - Möglichkeit nach Zone aufgeteilter oder Gesamt-Belüftung - Kabinenumschließung unterteilbar in 2 nach Versionen und Tätigkeit anpassbare Module - Modularer Einbau der Maschinen -Energien Heizöl/Gas mit spezifischen Verfahren - Automatisierung der Funktionen durch SPS
Fahrzeuge, unsere Kunden sind OEMs und Zulieferer sowie Unternehmen im Fahrzeug-, Maschinen- oder Anlagenbau

Fahrzeuge, unsere Kunden sind OEMs und Zulieferer sowie Unternehmen im Fahrzeug-, Maschinen- oder Anlagenbau

Fahrzeuge, unsere Kunden sind OEMs und Zulieferer sowie Unternehmen im Fahrzeug-, Maschinen- oder Anlagenbau helfen bei Beschaffungslösungen für Ersatzteile. Fahrzeuge Bestandsaufnahme Schnellanalyse („Quick Check“) des Produktportfolios auf Basis einfacher Kundendaten Interviews mit allen relevanten Ansprechpartnern (Unternehmensleitung, Vertrieb, Produktion, Logistik, Einkauf, Controlling, Produktmanagement) Ergebnis: Erste Potentialermittlung, konkreter Vorschlag inklusive Einschätzung der Kosten, der Projektdauer und erforderlicher Ressourcen Sortimentsanalyse Detaillierte Analyse des Sortiments nach Kriterien wie z.B. Umsatz, Absatz, Betriebsergebnis, Häufigkeit etc. Darstellung der Kosten durch den Vergleich der heutigen Zuschlagskalkulation mit einer verursachungsgerechten, prozessgenauen Kalkulation Ergebnis: Konkrete Potentialermittlung, Vorschlag zur Umsetzung (interne Sicht, externe Sicht) Umsetzungsbegleitung Auslaufsteuerung (intern, extern) Vertragsprüfung, Kundenvereinbarungen, Preisanpassungen Optimierung der Beschaffung inklusive Potentialermittlung für Additive Manufacturing Etablierung nachhaltiger Prozesse und Verantwortlichkeiten für eine regelmäßige Sortimentspflege Ergebnis: Schlankere Prozesse, Erzielung von Einsparpotentialen
Beratung/Studien

Beratung/Studien

Sie beabsichtigen an einem bestimmten Standort zu investieren. Ist die Wasser- und Energieversorgung dort gesichert? Kann die Logistik sinnvoll gestaltet werden? Das sind nur zwei Aspekte, die wir systematisch für Sie abklopfen, damit Sie maximale Planungssicherheit haben. Zum Beispiel mithilfe von Standortanalysen und Machbarkeitsprüfungen.
70 Jahre W+S = 70 Jahre Tragwerksplanung für Braunschweig und die Region

70 Jahre W+S = 70 Jahre Tragwerksplanung für Braunschweig und die Region

2013 – 2022 waren geprägt von treuen Kunden und von treuen Mitarbeitenden und Kontinuität in unserer Grundhaltung. Neben BS|ENERGY, der Stadt Braunschweig und dem Staatlichen Baumanagement war vor allem das DLR ein wichtiger Auftraggeber. Mit Projekten wie der GuD-Anlage (Gas- und Dampfturbinen-Anlage) in Flensburg (gemeinsam mit enco Energie- und Verfahrens-Consult) oder dem Umspannwerk Moritzburg für BS|ENERGY konnten wir unsere Kompetenz im Industriebau unter Beweis stellen, aber auch der Umbau der Linearbeschleuniger des Städtischen Klinikums Braunschweig, das Kasino sowie das CFK-WingLab für das DLR zeigen unser Spektrum in der Tragwerksplanung – sowohl bei Neubauten als auch bei Umbauten, Erweiterungen oder Sanierungen. Besonders spannend waren auch die PPP-Projekte mit der Stadt Braunschweig und Hochtief, bei denen viele Schulen im Rahmen von „Public Private Partnership“ erweitert bzw. neu oder umgebaut wurden. Darüber hinaus waren und sind für uns Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Energieeinsparpotenziale und Wirtschaftlichkeit wichtige Grundprinzipien. So haben wir schon seit über zehn Jahren viel Erfahrung im (Ingenieur-) Holzbau gesammelt, was wir unter anderem mit dem Holzbaupreis Niedersachsen 2022 eindrucksvoll unter Beweis gestellt haben. So viel Spaß uns die Projektarbeit auch macht, die letzten Jahre waren aber leider von deutlich mehr Formalismus und Bürokratie geprägt als früher, im deutschen Formalismus tritt das partnerschaftliche Planen + Bauen etwas in den Hintergrund – das erfordert(e) andere Arbeits-/Herangehensweisen, auf die wir uns eingestellt haben und stetig einstellen müssen. Der Arbeitsalltag wird immer dynamischer, dem wir uns flexibel, aber auch mit unserer eigenen Kontinuität stellen. Nicht zuletzt hat Corona den IT-Einsatz, insbesondere Video-Besprechungen, forciert, was Vorteile hat, aber eben auch zu den Veränderungen in der Arbeitsweise führt. Die Jüngeren, auch im W+S-Team, sind da sehr flexibel und am ehesten in der Lage, diese neuen Anforderungen zu erfüllen, aber auch gefordert, sie gewinnbringend einzusetzen. Neben neuen jüngeren Mitarbeitenden gibt es vor allem einen (wohlverdienten) „Ruhestand“, der uns natürlich emotional sehr berührt: Hans-Georg Westphal, der unser Büro seit über 30 Jahre geleitet hat, verlässt uns altersbedingt schrittweise zum Ende 2023. Er bleibt uns aber in beratender Funktion erhalten. Eine weitere Veränderung wurde durch den Verkauf unseres früheren Bürogebäudes in der Karlstraße notwendig – am neuen Standort Dessaustraße haben wir nun aber mehr Platz und arbeiten zudem alle in einem Gebäude. Der heutige alleinige Geschäftsführer Holger Schliesenski wird von den langjährigen Mitarbeitern Axel Schmidt und Erik Topola tatkräftig unterstützt – in der Projektarbeit wie auch bei den administrativen Aufgaben. Die kommenden Jahre werden geprägt sein von einer vertrauensvollen Zusammenarbeit mit unseren (Stamm-)Kunden, aber auch mit den Menschen in unserem Unternehmen: Wir legen Wert auf einen verantwortungsvollen Umgang mit unseren Mitarbeitenden und streben für sie eine stressreduzierte sowie entschleunigte Arbeitsweise in einem immer dynamischeren Umfeld an.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Alphatrad: juristisches Übersetzungsbüro
Gutachten

Gutachten

Inventarisierung, Kennzeichnung & Bewertung von Umlauf- & Anlagevermögen Durchführung von Inventuren & Stichprobenkontrollen bei Umlaufvermögen Exakte Darstellung & Plausibilisierung von Eigentumsverhältnissen, Fremd- & Drittrechten Belastbare Gutachten durch technische Expertise & branchenübergreifende Erfahrungen Liquidationswerte, Fortführungswerte, Zeitwerte, Wiederbeschaffungswerte, etc. Gutachten in digitaler Form & Exportmöglichkeit in externe Softwarelösungen Wertverlaufsanalysen
Übersetzung klinischer Dokumente

Übersetzung klinischer Dokumente

Unter die klinischen Dokumente fallen die Zusammenfassungen und Protokolle klinischer Studien, klinische Entwicklungspläne für Medikamente, Prüferinformationen, Patienteneinschätzungen (Patient-Reported Outcomes Measures, PROM), usw. Bei solchen Dokumenten zählen vor allem, die wissenschaftlichen und klinischen Formulierungen sowie eine präzise Terminologie strikt zu befolgen.
Gussschilder

Gussschilder

Unsere maßgeschneiderten Gussschilder aus Aluminium, Messing oder Bronze vereinen formschönes Design mit hoher Beständigkeit. Sie überstehen mühelos starke Belastungen jeglicher Art. DAUERHAFT WERTHALTIGE GUSSSCHILDER Sie brauchen formschöne Gussschilder mit sehr beständigen Eigenschaften? Unsere Experten fertigen Ihnen individuelle Produkte für Ihren industriellen Bedarf – wahlweise aus Aluminium, Messing oder Bronze. Profitieren Sie von Qualität made in Germany! Durch plastisch erhaben gegossene Schriften und Logos halten die Guss-Schilder auch stärksten Belastungen stand. Noch nach Jahrzehnten sind sie vollständig lesbar – selbst nach mehreren Anstrichen ihrer Komponenten. Zugleich hinterlassen sie mit ihrem edlen Design einen repräsentativen Eindruck. MATERIAL, GRÖSSE & FARBGEBUNG Entscheiden Sie zum Beispiel, ob die Guss-Schilder fein geschliffen, geriffelt, glatt oder hochglanzpoliert sind. Möglich ist auch die Einbrennlackierung von RAL-Farben – sowohl ein- als auch mehrfarbig. Sprechen Sie mit uns gerne über Ihre Vorstellungen für Ihr Wunschprodukt. VORTEILE VON GUSSSCHILDERN FÜR SIE: - Dauerhaft einsetzbar unter härtesten Bedingungen (etwa im Maschinen- und Anlagenbau oder im Offshore-Bereich) - Nachbestellungen möglich mit gleichbleibenden Außenmaßen und Lochabständen - Umweltfreundliche Produktionsprozesse (modernste Maschinen, wiederverwertbare Sandformen und Metallreste) Oberfläche: z.B. fein geschliffen, geriffelt, glatt oder hochglanzpoliert
Robotersimulation

Robotersimulation

Wir unterstützen unsere Kunden im Bereich der Industrieroboter in folgenden Bereichen: - Anlagenkonzeption - Störkantensimulation - Machbarkeitsuntersuchung - Taktzeituntersuchung - Offlineprogrammierung - Onlineprogrammierung
Qualitätssicherung – Höchste Standards bei IXION Langeloh Feinmechanik GmbH

Qualitätssicherung – Höchste Standards bei IXION Langeloh Feinmechanik GmbH

Qualitätssicherung ist bei der IXION Langeloh Feinmechanik GmbH ein integraler Bestandteil des Produktionsprozesses. Unser zertifiziertes Qualitätsmanagement nach ISO 9001:2015 stellt sicher, dass alle Produkte die höchsten Qualitätsstandards erfüllen. Wir setzen modernste Prüf- und Messtechnik ein, um jede Komponente vor der Auslieferung umfassend zu überprüfen. Eigenschaften und Vorteile: Zertifiziertes Qualitätsmanagement nach ISO 9001:2015 Modernste Prüf- und Messtechnik Umfassende Überprüfung jeder Komponente Sicherstellung höchster Qualitätsstandards Kontinuierliche Prozessoptimierung
Montage Service

Montage Service

MONTAGE SERVICE S T Ä R K E Komponenten-Montage AUS EINER HAND Spritz-, Press-, Gieß-, Stanz-Werkzeuge Maschinenbau Module und Baugruppen Vorrichtungen und Automatisierungsanlagen Sondermontage und Prototypen
Verfahrbarer Abwurfwagen für Schüttgut

Verfahrbarer Abwurfwagen für Schüttgut

Abwurfwagen ermöglicht dreiseitige Gutabgabe: links, rechts und gerade (zentrale Schurre). Die Mittelschurre ist mit einem Segmentverschluss ausgestattet, welcher ermöglicht, die Materialströmungen zu verteilen und das Entladen in die erforderlichen Richtungen zu optimieren.
Produktkennzeichnung, Pflichtdokumentation, Siegel, Registrierungen und Co.

Produktkennzeichnung, Pflichtdokumentation, Siegel, Registrierungen und Co.

Welche Dokumentation brauchen Sie als Hersteller, Vertreiber oder Importeur für Ihr Produkt? Welche Produktkennzeichnungen und Prüfsiegel sind für den europäischen Markt erforderlich? Welche Pflichtangaben müssen auf die Verpackung? Bei welchen Stellen müssen Sie sich registrieren? Wir helfen Ihnen durch den Dokumentationsdschungel, prüfen die Anforderungen an Ihr Produkt und unterstützen Sie bei allen erforderlichen Dokumentations- und Registrierungsschritten.